Nadchodzące wydarzenia:    13-15.09.2019 - Kazimierz Dolny - INTENSYWNY KURS Z REDAKCJI TEKSTU I COPYWRITINGU - INTEGRACJA            05.10.2019 – Lublin - WARSZTATY TŁUMACZENIOWE Z ZAKRESU SPRAWOZDAŃ I DOKUMENTÓW FINANSOWYCH I RACHUNKOWYCH – SEKCJA J. ANGIELSKIEGO/FRANCUSKIEGO/NIEMIECKIEGO                  rok akadem. 2019/2020 - Lublin, UMCS - studia podyplomowe PRAWO DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH   

Znajdź tłumacza

Kontakt

tel. kom.  +48 506 58 60 80

e-mail:

Facebook LST facebook.com/lst.lublin


Zostań członkiem LST

Organizator: Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy

Terminy:

I. Moduł: 16 kwietnia 2016

II. Moduł: 14 maja 2016

III. Moduł: 5 czerwca 2016

IV. Moduł: 25 czerwca 2016

V. Moduł: 2 lipca 2016

w godzinach 10:45-16:45

Miejsce: Lublin, UMCS, Pl. Marii Curie-Skłodowskiej 4a

Zakres tematyczny: Kurs obejmuje 5 modułów, poświęconych różnym gałęziom prawa.

I Moduł: Prawo zobowiązań. Umowy. Pełnomocnictwa. Akty notarialne

II Moduł: Prawo spółek handlowych

III Moduł: Postępowanie cywilne

IV Moduł: Postepowanie karne

V Moduł: Prawo rodzinne i spadkowe

Grupa docelowa: Kurs kierujemy głównie do zawodowych tłumaczy języka włoskiego, którzy pragną poszerzyć swoje kwalifikacje, uporządkować swoje materiały i wiedzę z tłumaczeń prawniczych, ale także do kandydatów na tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych oraz studentów kierunków filologicznych i translatorycznych rozpoczynających swoją przygodę z tłumaczeniami specjalistycznymi. Kurs może być doskonałym przygotowaniem do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Program:

I. ModułPrawo zobowiązań. Umowy. Pełnomocnictwa. Akty notarialne

A. Wprowadzenie:

  • klasyfikacja umów w prawie polskim i włoskim i wynikające z tego konsekwencje terminologiczne
  • forma i treść polskich i włoskich umów, typowe klauzule

B. Tłumaczenie

  • wybrane umowy występujące najczęściej w obrocie gospodarczym
  • pełnomocnictwo
  • umowa sprzedaży nieruchomości
  • tłumaczenie na język włoski trudniejszych zapisów charakterystycznych dla umów polskich

C. Sporządzenie glosariusza/listy terminologicznej

D. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu

II. Moduł: Prawo spółek handlowych

A. Wprowadzenie:

  • rodzaje spółek i ich charakterystyka
  • proces powstawania, działalność, rozwiązanie, upadłość spółek

B. Tłumaczenie dokumentów związanych z życiem spółki:

  • wybrane elementy umowy spółki
  • rejestry handlowe w Polsce i we Włoszech
  • prokura
  • protokół ze zgromadzenia wspólników

C. Sporządzenie glosariusza/listy terminologicznej

D. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu

III. Moduł: Postępowanie cywilne

A. Wprowadzenie:

  • przypomnienie zasad i przebiegu postępowania cywilnego we Włoszech i w Polsce
  • charakterystyka orzeczeń polskich i włoskich

B. Tłumaczenie:

  • pozew
  • apelacja
  • protokół z posiedzenia sądu
  • przykładowe orzeczenia w języku polskim i włoskim

C. Sporządzenie glosariusza/listy terminologicznej

D. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu

IV. Moduł: Prawo karne

A. Wprowadzenie:

  • przypomnienie zasad i przebiegu postępowania karnego we Włoszech i w Polsce
  • podstawowe instytucje prawa karnego

B. Tłumaczenie:

  • zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa
  • pouczenie (podejrzanego, pokrzywdzonego)
  • protokół z przesłuchania pokrzywdzonego
  • europejski nakaz aresztowania
  • wyroki

C. Sporządzenie glosariusza/listy terminologicznej

D. Praca domowa: tłumaczenie fragmentu wybranego tekstu

V. Moduł: Prawo rodzinne i spadkowe

A. Wprowadzenie:

  • różnice i podobieństwa w polskim i włoskim prawie rodzinnym i spadkowym

B. Tłumaczenie:

  • intercyza
  • orzeczenie rozwodowe
  • poświadczenie dziedziczenia
  • testament
  • zwrócenie uwagi na trudności przekładowe i najczęściej popełniane błędy terminologiczne dotyczące omawianej dziedziny

C. Sporządzenie glosariusza/listy terminologicznej

PROWADZĄCY: Roberto Privitera

Ukończył z wyróżnieniem Wydział Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz Wydział Prawa Università degli Studi di Catania.

Przez prawie dekadę wykładowca prawa handlowego w ramach School of Polish Law na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego. Występował jako prelegent podczas licznych konferencji oraz szkoleń z zakresu prawa polskiego i włoskiego oraz włoskiego języka prawniczego (m.in. organizowanych przez TEPiS).

Autor kilkudziesięciu opinii z zakresu prawa włoskiego, w szczególności sporządzanych na zlecenie sądów. Od 2002 r. pomysłodawca oraz kierownik Szkoły Prawa Włoskiego i Europejskiego na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego.

Od 2003 r. jest radcą prawnym, prowadzi własną kancelarię. Specjalizuje się w prawie gospodarczym, prawie spółek oraz prawie umów. Na co dzień zajmuje się także prawem rodzinnym oraz postępowaniami spornymi. Istotne miejsce w jego działalności zawodowej zajmuje obsługa klientów włoskojęzycznych.

Prywatnie – pasjonat lingwistyki i dialektologii.

OPŁATY

Członkowie LST, PSBTSTP, PT TEPIS

  • zapisy i wpłata do 22 stycznia 2016 – 950 zł
  • zapisy i wpłata do 29 lutego 2016 – 1100 zł

Uczestnik niezrzeszony

  • zapisy i wpłata do 22 stycznia 2016 – 1150 zł
  • zapisy i wpłata do 29 lutego 2016 – 1350 zł

*Cena obejmuje uczestnictwo w 5 modułach kursu, materiały szkoleniowe, przerwy kawowe, obiady, certyfikat uczestnictwa.

ZAPISY: https://kurs-tlumaczen-prawniczych-wloski.konfeo.com/

 

Przy zapisach wcześniejszych - niższe ceny