Nadchodzące wydarzenia:      29.06.2019 – TŁUMACZ W DZIEDZINIE ORTOPEDII  – sekcja j. francuskiego   

Znajdź tłumacza

Kontakt

tel. kom.  +48 506 58 60 80

e-mail:

Facebook LST facebook.com/lst.lublin


Zostań członkiem LST

Organizatorzy: Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy, Fundacja FreeLING

Termin: 24.10.2015 godz.: 16:30-18:30

Miejsce: Lublin, Katolicki Uniwersytet Lubelski, Al. Racławickie 14

Zakres tematyczny: Każdy tłumacz, a szczególnie tłumacz przysięgły, staje w swojej pracy przed dylematem, czy tłumaczyć nazwy własne urzędów, instytucji, firm itd. W niektórych przypadkach przetłumaczenie jest uzasadnione, a wręcz wskazane dla zrozumienia tekstu, w innych raczej niedopuszczalne. Pojawia się też pytanie, czy należy tłumaczyć dosłownie i zgodnie z oryginałem czy szukać odpowiedników w języku docelowym. Podczas warsztatów uczestnicy wspólnie zastanowią się nad problemami związanymi z tłumaczeniem nazw własnych. Praktyczne ćwiczenia i przykłady stanowią punkt wyjścia do dyskusji, umożliwiając wymianę doświadczeń i dobrych praktyk. Warsztaty będą prowadzone zgodnie z koncepcją „Tłumacze szkolą tłumaczy”.

Grupa docelowa: Szkolenie jest skierowane do tłumaczy wszystkich języków, zarówno początkujących, jak i bardziej doświadczonych. Głównym językiem roboczym warsztatów będzie język polski. Podczas ćwiczeń językami pomocniczymi mogą być także angielski, francuski, niemiecki i rosyjski. Znajomość jednego z tych języków jest przydatna, ale nie jest wymagana. Maksymalna liczba uczestników: 25

Prowadzący:

Stefanie Bogaerts, tłumacz przysięgły j. niderlandzkiego, Prezes Fundacji FreeLING, członek-założyciel Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy

Agnieszka Flor-Górecka, tłumacz przysięgły j. niderlandzkiego, Członek Rady Fundacji FreeLING, członek-założyciel Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy

Cena:  Członkowie LST – 40 zł; Uczestnik spoza LST – 60 zł

Zapisy: do 23 października 2015 r. na stronie rejestracyjnej