Nadchodzące szkolenia:             20.10.2018 - Nowości w prawie i ich znaczenie w pracy tłumacza - prelekcja        24.11.2018 - Praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z postępowania karnego w Polsce i we Francji – część II            24,25.11.2018 - Szkolenie z tłumaczeń medycznych z zakresu kardiologii - sekcja j. angielskiego/rosyjskiego                   24,25.11 - 8,9.12.2018 - Intensywny trening tłumaczenia konsekutywnego dla tłumaczy języka włoskiego                       24,25.11 - 15,16.12.2018 -  Intensywny trening tłumaczenia konsekutywnego dla tłumaczy języka hiszpańskiego                        

Znajdź tłumacza

Kontakt

tel. kom.  +48 506 58 60 80

e-mail:

Facebook LST facebook.com/lst.lublin


Zostań członkiem LST

INFORMACJE OGÓLNE

Termin: 24-25 listopada 2018

  • sobota 24.11 – w godzinach 10:30-17:00
  • niedziela 25.11 – w godzinach 9:30-13:30

Miejsce: Lublin

Liczba godzin: 10

Cena:

  • 490 zł - dla członków LST, pracowników i studentów UMCS, KUL, UM w Lublinie
  • 570 zł - dla uczestników niezrzeszonych

Zapisy: do 31.10.2018 REJESTRUJĘ SIĘ

PROGRAM

Wprowadzenie teoretyczne:

  • budowa i funkcjonowanie serca i układu krążenia
  • choroby układu krążenia
  • diagnostyka kardiologiczna

Ćwiczenia praktyczne:

  • artykuły naukowe
  • wyniki badan diagnostycznych (np. echo serca)
  • wypisy szpitalne (dotyczące schorzeń kardiologicznych)

Uczestnicy otrzymają:

  • glosariusze (układ tętniczo-żylny, serce, skróty stosowane w kardiologii)
  • informacje i schematy graficzne (serce, układ tętniczo-żylny, układ naczyniowo-żylny)

PROWADZĄCA

dr Ewa Kościałkowska-Okońska - Absolwentka anglistyki na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Filologii Angielskiej UMK w Toruniu (kierownik Pracowni Przekładoznawstwa). Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu (w Wyższej Szkole Bankowej w Toruniu). Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Tłumaczeniem zajmuje się zawodowo od 1998r. prowadząc własną firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Korektor językowy tekstów naukowych. Od 1998r. zajmuje się tłumaczeniem tekstów medycznych z różnych dziedzin medycyny (artykuły naukowe, instrukcje użytkowania [IFU], katalogi produktowe wyrobów medycznych, dokumentacja medyczna, etc.), a także tekstów z dziedziny prawa i humanistyki. Członek European Society for Translation Studies.