Nadchodzące wydarzenia:                 3-10.09.2017 - staż językowy - Francja, Lyon    7-8.10.2017 - Formalne aspekty prowadzenia biura/kancelarii tłumacza/tłumacza przysięgłego        14-15.10.2017 - Tłumaczenie konsekutywne i liaison - sekcja j. angielskiego          14.10 i 28.10.2017 - Prawo upadłościowe i restrukturyzacyjne – sekcja j. francuskiego              16-18.10.2017 - Techniki tłumaczenia tekstów prawniczych, marketingowych i technicznych                 28.10.2017 - Kurs tłumaczeń prawniczych - sekcja j. rosyjskiego i angielskiego                   28-29.10.2017 - Tłumaczenie symultaniczne (szeptanka) i mnemotechniki – sekcja j. angielskiego    

Znajdź tłumacza

Kontakt

tel. kom.  +48 506 58 60 80

e-mail:

Facebook LST facebook.com/lst.lublin


Zostań członkiem LST

Termin: 1-2 kwietnia 2017

Miejsce: Lublin, Wydział Humanistyczny UMCS, pl. Marii Curie-Skłodowskiej 4a, mała aula

Organizator: Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy

Partnerzy: Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń (PSBT), Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Zakład Lingwistyki Stosowanej UMCS, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Brytyjsko-Polska Izba Handlowa, Francusko-Polska Izba Gospodarcza, Fundacja FreeLING, Centrum Lokalizacji CM, Localize.pl, ERGO HESTIA Oddział Lublin

O wydarzeniu: Tematem przewodnim III edycji Kongresu będzie Jakość w tłumaczeniu. Temat ten zgłębimy pod kątem tłumaczeń pisemnych, ustnych, zwykłych i przysięgłych oraz konferencyjnych. Do współpracy zaprosiliśmy najwybitniejszych specjalistów z każdej dziedziny, która będzie przedmiotem prelekcji i warsztatów. Podczas Kongresu uzyskamy w pigułce najważniejsze informacje na temat międzynarodowych standardów jakości tłumaczenia, odpowiedzialności zawodowej tłumaczy, praktyczne wskazówki dotyczące metod kontroli jakości oraz narzędzi i technik, które nam w tym pomogą. Proponujemy wielotematyczne warsztaty, unikatowe w skali kraju. Jak co roku stawiamy na pragmatykę i zastosowanie zdobytej wiedzy w praktyce.

Wydarzenie odbędzie się pod Honorowym Patronatem Marszałka Województwa Lubelskiego.

Wszelkie informacje o Kongresie także na stronie internetowej wydarzenia: kongres.lst-lublin.org.pl 

PROGRAM:

Sobota, 1 kwietnia 2017 r.

PANEL I - SESJA PLENARNA 

Godzina

Punkt programu

Prelegent

9:30 – 10:00

Rejestracja uczestników

10:00 – 10:15

Oficjalne otwarcie Kongresu i powitanie gości

Irmina DANIŁOWSKA, prezes Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy

10:15 – 11:15

Najważniejsze normy ISO dla branży tłumaczeń – ISO 17100 oraz wprowadzenie do ISO 20771 i ISO 21999

Monika POPIOŁEK, prezes Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń

11:15– 12:45

Odpowiedzialność prawna tłumaczy przysięgłych

Jacek ZIELIŃSKI, prokurator Prokuratury Regionalnej w Łodzi, przewodniczący Komisji Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości

prof. nadzw. dr hab. Artur D. KUBACKI, członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości

12:45 – 13:00

Ubezpieczenie OC dla tłumaczy – skuteczny parasol bezpieczeństwa.

Jacek RESZKA, dyrektor Oddziału ERGO Hestia

13:00 – 13:30

Przerwa na lunch

13:30 – 14:30

Kontrola jakości tłumaczeń: jakoś tłumaczę kontra jakość tłumaczeń

Bartłomiej DYMEK, tłumacz-korektor, Language Lead — Centrum Lokalizacji CM

14:30-14:45

SDL TRADOS 2017 asystent ds. kontroli jakości profesjonalnego tłumacza

Jacek MIKRUT, certyfikowany trener i dystrybutor SDL Trados, LOCALIZE.PL

14:45 – 15:00

Oficjalne ogłoszenie kampanii informacyjnej „Profesjonalny Tłumacz – Świadomy Klient”

Irmina DANIŁOWSKA, prezes Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy

19:00

Między nami tłumaczami, czyli swobodne rozmowy przy lampce wina i drobnych przekąskach

Niedziela, 2 kwietnia 2017 r.

PANEL II: Jakość w tłumaczeniu ustnym

Godzina

Punkt programu

Prelegent

9:30 – 10:00

Rejestracja uczestników

10:00 – 10:10

Oficjalne otwarcie drugiego dnia Kongresu

10:10 – 11:00

Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego

dr Ewa KOŚCIAŁKOWSKA - OKOŃSKA tłumacz przysięgły i symultaniczny j. angielskiego, kierownik Pracowni Przekładoznawstwa Katedry Filologii Angielskiej UMK w Toruniu

11:00 – 12:00

Sympozjum „Tłumacz ustny – wymagane kompetencje” – wywiady z wybitnymi tłumaczami ustnymi: środowiskowymi, unijnymi, konferencyjnymi i specjalistycznymi   

prof. nadzw. dr hab. Artur D. KUBACKI, tłumacz przysięgły j. niemieckiego, kierownik Katedry Językoznawstwa Niemieckiego UP w Krakowie

dr Ewa KOŚCIAŁKOWSKA – OKOŃSKA, tłumacz przysięgły i symultaniczny j. angielskiego, kierownik Pracowni Przekładoznawstwa Katedry Filologii Angielskiej UMK w Toruniu

Marek ALBIN, AIIC member, ACI Freelance Interpreter PL EN FR IT ES PT

 

WARSZTATY TEMATYCZNE DO WYBORU:

Sobota, 1 kwietnia 2017 r.

15:15 – 17:15

sala 11B

Kontrola jakości tłumaczeń — warsztaty z obsługi programu ApSIC XBench w wersji 2.9 (darmowa wersja do użytku komercyjnego)

Bartłomiej DYMEK, tłumacz-korektor, Language Lead — Centrum Lokalizacji CM

Marcin MARCINISZYN, kierownik działu tłumaczeń — Centrum Lokalizacji CM 

17:15– 19:00

sala 11B

Optymalizacja warsztatu pracy tłumacza — zarządzanie plikami i automatyzacja pracy z powtarzalnymi ciągami tekstu

Bartłomiej DYMEK, tłumacz-korektor, Language Lead — Centrum Lokalizacji CM

Marcin MARCINISZYN, kierownik działu tłumaczeń — Centrum Lokalizacji CM

15:15 – 19:00

sala 12B

Szkolenie z obsługi SDL Trados Studio – poziom podstawowy

Jacek MIKRUT, certyfikowany trener i dystrybutor SDL Trados, LOCALIZE.PL

Niedziela, 2 kwietnia 2017 r.

10:00 – 13:00

sala 12B

Szkolenie z obsługi SDL Trados Studio – poziom średnio zaawansowany

 

Jacek MIKRUT, certyfikowany trener i dystrybutor SDL Trados, LOCALIZE.PL

12:15 – 14:00

sala 11B

Warsztaty z mnemotechnik i technik notacji

dr Ewa KOŚCIAŁKOWSKA – OKOŃSKA, tłumacz przysięgły i symultaniczny j. angielskiego, kierownik Pracowni Przekładoznawstwa Katedry Filologii Angielskiej UMK w Toruniu

12:15 – 14:00

sala 520

„Nieprzewidywalni mówcy, trudne warunki w miejscu tłumaczenia - praktyczne wskazówki dla tłumaczy ustnych”

Marek ALBIN, AIIC member, ACI Freelance Interpreter PL EN FR IT ES PT

12:15 – 16:15

sala 13B

Warsztaty z emisji głosu dla tłumaczy

Artur KALICKI, prezenter radiowy i telewizyjny, specjalista EPA - emisji głosu, prozodii i artykulacji

ZAPISY i OPŁATY:

WAŻNE! Jak się zarejestrować? Istnieje możliwość zapisu na całe wydarzenie (sobota i niedziela) lub jeden wybrany dzień Kongresu (sobota lub niedziela). Po zarejestrowaniu udziału na wybrany dzień, dokonaj wyboru warsztatów, w których chcesz uczestniczyć. Masz możliwość wyboru jednego szkolenia warsztatowego w dniu, na który zarejestrowałeś udział. Liczba miejsc na poszczególnych warsztatach jest ograniczona.

Zgłoszenia udziału przyjmujemy do 26 marca 2017.

I i II DZIEŃ KONGRESU (sobota i niedziela 1-2 kwietnia)        ZAREJESTRUJ SIĘ

  • 280 zł - członek LST, PSBT, STP, PT TEPIS, pracownik UMCS, KUL, UM w Lublinie
  • 360 zł - uczestnik niezrzeszony

Po zarejestrowaniu udziału, dokonaj wyboru jednego szkolenia warsztatowego w sobotę i jednego w niedzielę, w których chcesz uczestniczyć.

Warsztaty w sobotę:

Kontrola jakości tłumaczeń — warsztaty z obsługi bezpłatnego programu ApSIC XBench w wersji 2.9 *(limit miejsc – max. 20 uczestników) [WYBIERAM]

Optymalizacja warsztatu pracy tłumacza — zarządzanie plikami i automatyzacja pracy z powtarzalnymi ciągami tekstu *(limit miejsc – max. 15 uczestników) [WYBIERAM]  

Szkolenie z obsługi SDL Trados Studio – poziom podstawowy *(limit miejsc - max. 20 uczestników; max. 10 słuchaczy) [WYBIERAM]

Warsztaty w niedzielę:

Szkolenie z obsługi SDL Trados Studio – poziom średnio zaawansowany *(limit miejsc – max. 20 uczestników; max. 10 słuchaczy) [WYBIERAM] 

Warsztaty z mnemotechnik i technik notacji *(limit miejsc – max. 30 uczestników) [WYBIERAM] 

Szkolenie z emisji głosu dla tłumaczy *(limit miejsc – max. 15 uczestników) [WYBIERAM] 

Nieprzewidywalni mówcy, trudne warunki w miejscu tłumaczenia - praktyczne wskazówki dla tłumaczy ustnych *(limit miejsc – max. 25 uczestników) [WYBIERAM] 

I DZIEŃ KONGRESU (sobota 1 kwietnia)    ZAREJESTRUJ SIĘ

  • 180 zł - członek LST, PSBT, STP, PT TEPIS, pracownik UMCS, KUL, UM w Lublinie
  • 220 zł - uczestnik niezrzeszony

Po zarejestrowaniu udziału, dokonaj wyboru jednego szkolenia warsztatowego, w którym chcesz uczestniczyć:

Kontrola jakości tłumaczeń — warsztaty z obsługi bezpłatnego programu ApSIC XBench w wersji 2.9 *(limit miejsc – max. 20 uczestników) [WYBIERAM]

Optymalizacja warsztatu pracy tłumacza — zarządzanie plikami i automatyzacja pracy z powtarzalnymi ciągami tekstu *(limit miejsc – max. 15 uczestników) [WYBIERAM]  

Szkolenie z obsługi SDL Trados Studio – poziom podstawowy *(limit miejsc - max. 20 uczestników; max. 10 słuchaczy) [WYBIERAM]

II DZIEŃ KONGRESU (niedziela 2 kwietnia)    ZAREJESTRUJ SIĘ

  • 100 zł - członek LST, PSBT, STP, PT TEPIS, pracownik UMCS, KUL, UM w Lublinie
  • 140 zł - uczestnik niezrzeszony

Po zarejestrowaniu udziału, dokonaj wyboru jednego szkolenia warsztatowego, w którym chcesz uczestniczyć:

Szkolenie z obsługi SDL Trados Studio – poziom średnio zaawansowany *(limit miejsc – max. 20 uczestników; max. 10 słuchaczy) [WYBIERAM] 

Warsztaty z mnemotechnik i technik notacji *(limit miejsc – max. 30 uczestników) [WYBIERAM] 

Szkolenie z emisji głosu dla tłumaczy *(limit miejsc – max. 15 uczestników) [WYBIERAM] 

Nieprzewidywalni mówcy, trudne warunki w miejscu tłumaczenia - praktyczne wskazówki dla tłumaczy ustnych *(limit miejsc – max. 25 uczestników) [WYBIERAM] 

 

ZAPRASZAMY!

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Polityka prywatności